Yesterday, on the way to a book fair (where Alma and I ended up buying 7
books that, someday, we may read. At least they were inexpensive.) we ran
into some people zipping around on Segways. There’s a company that offers
guided tours of the city - well, parts of it - on Segways, with guides
speaking Spanish, English, and French. Sounds fun, although at $500 MXN
it’s a bit steep.
I think they’re affiliated with Segway.
Anyway, their website uses flash, which can only mean that they don’t want
you to visit it, so I won’t link to it.
Yesterday, Paul left Mexico. Now he’s in Cuba for a few days. He’s a
programmer by training, but a theatre tech by occupation. So he had a nice
WTF? moment when we were wandering through the Zócalo and saw totally
uncovered wires going to lighting and sound equipment.
Par for the course.
On Saturday, we went to Teotuihacán, which was fun, and then to some
boring bar/club place which was less fun.
Most packaged products sold in Mexico are labelled in Spanish only, and only
show Mexican contact information. Some are
labelled in Spanish and English. Some of those were originally labelled in
English only, with a halfassed, white sticker with fonts that don’t match
the original and with information in Spanish (meeting Mexican regulations?)
pasted on. I see this most often on well-known American food brands.
Cambell’s New England Clam Chowdah, for instance.
(Sometimes the white stickers cover the relevant English information. So
when I have my “did they really mean that?”, “this makes no sense; it must be
poorly translated”, and “I just plain can’t understand this” moments, it’s
annoying, because the stickers aren’t designed to be easy or clean to remove.)
Sometimes, the sticker
isn’t so halfassed, and it matches aesthetically. Some frozen pizza brand
whose name I can’t remember
comes to mind.
Sometimes product information is printed on the original
package in both English and Spanish. Some juices are like this, for example.
Some products are
labelled only in English, which makes me wonder exactly what the regulations
are, if they exist at all. Maybe they’re different for food and non-food
products, but it’s also possible that they’re just not followed in many
cases.
Some of the
Spanish-only products have contact and productinformation for various
Central American
countries. Glade air freshener comes to mind.
Some products are labelled
in English, French, and Spanish. I can’t think of any, but I know I’ve seen
them. I guess they’re destined to be sold all over the NAFTA area.
Still
other goods are sold for the market that starts at the Rio Bravo/Grande and
goes South, and
are labelled in Spanish and Portuguese, and have contact information for
countries ranging from Mexico to Brazil to Argentina. Toothbrushes (Reach?
Oral-B? I can’t remember), for example.
I’ve never seen anything
labelled in Quechua, nor have I noticed anything labelled in English, French,
Portuguese, and Spanish, nor have I seen anything labelled in Nahuatl.
When I went on the Mad Nürnberg Curry Paste Rampage of 2005, I bought
jars labelled in English only and in French, German, and Italian but not
English. Or Spanish or Portuguese.